Localization Services for Multilingual Websites
We are an experienced translation and localization agency, in more than 60 languages with professional native speakers.
We worked with some of the top ecommerce, marketplace and travel websites in the world to localize their content.
Your service request has been completed!We have sent your request information to your email.
What's content localization all about?
Wait...is it localization
They’re very similar, and yet so different.
Translation means changing content from a source language into another one. Localization is part of the same process, but it’s really about being culturally relevant – the stage at which content is adjusted to its local (or target) audience in a given market, region or country.
As such, localization is a step beyond, because it considers the details and specifics of the market that will be interacting with this particular content. Things like local currencies, date/time formats and measurement units are only a few examples of such details.
In a nutshell, localization services adapt content to make it more compelling to a particular audience’s sensitivities and expectations. And what defines the audience in question? The fact that it has very specific cultural and linguistic characteristics.
But why is localization so important?
Because it’s through localization that content becomes more friendly to its target reader.
With localization, cultural roadblocks are dissolved in a certain way, and the message is able to “infiltrate” the audience’s mind. Let’s use the Trojan Horse metaphor for a moment: by presenting something with cultural and geographic reference to a particular group, it acquires meaning. It becomes more acceptable, even likeable.
It’s common knowledge that a word-by-word content translation won’t do the trick – you need specific and local references to catch the eye of your audience.
It could be a web localization project, a mobile app localization initiative or even news localization: the entire process will allow the content to reach its target readers in a much more attractive manner. And, as a result, will increase the chances of engagement and audience retention.
Localization and internationalization
go together like cookies and milk
Let’s think of technology companies for a moment. These organizations launch platforms and products that will be used by people around the world.
The process has become so important that many products are already developed with their localization in mind – it’s called internationalization, and it’s part of the entire content translation process. And it becomes even more critical if we think of how culturally different America, Asia and Europe can be – areas with lots of users for any service.
Let’s think of a mobile app, for instance, that will be launched across distinct markets at the same time. All the content initiatives within this app are created with the goal of making localization easier to achieve, particularly from a technical standpoint.
Fulfilling these requirements and localizing the content to its target users is usually referred to as product globalization.
The main ingredients of localization
Basically, every element of a piece of content that can be adapted to a target/local group should be considered in a successful localization service. Text layout conventions, numeral systems, paper sizes, phone number formats, voltage standards… the list goes on and on.
Sure, many of these aspects can be automated for translation (depending on the nature of the project itself), but when we’re dealing with extensive localization projects, highly skilled professionals are required. Especially if we consider things that are even more culturally significant – local traditions, name and title conventions, customs, superstitions, etc.
As such, the scope of localization is huge, and it offers opportunities to expand the global visibility of any content project. With this in mind, it’s best handled by someone with the highest degree of familiarity with the target group – a native-speaking professional with considerable experience in localization and translation projects.
What makes a good content localization professional?
A good localization strategy will enable your content to reach global audiences, by removing any cultural barriers and making it as geographically relevant and compelling as possible.
- Familiarity with target language
- Attention to cultural context
- Planning and research
- Background in translation services
- SEO orientation
- Global content perspective
The handbook of content localization services
1. Born in the target audience
Ideally, the content localization professional will be a native speaker of the target language. Having detailed knowledge about the particulars of that language will provide a significant edge during every step of the content translation and localization project.
3. Do you have a plan B?
Never mind the plan B – just focus on the research and planning stage. A good internationalization and localization plan will also consider this carefully. Analyzing website traffic, research into user demographics, looking for insights from that particular corner of the world – all of these can pay off big-time.
5. Oh no, not SEO again!
Yes, SEO will always be a big help to the entire process when dealing with online content projects, such as web localization or app localization services. It will be critical for the localization plan to also consider the best keywords and most important optimization markers. This will help in getting the content found by its readers.
2. A world of culture and significance
Native-speaking professionals are also important because they will have an eye for cultural aspects. These are equally important as the language itself. Having this kind of knowledge can help in two ways: adapting content into more compelling forms and avoiding words or terms that might be locally insensitive.
4 - A translator would be a plus
In fact, in many cases the same person will be doing translation and localization, as content translation and localization walk hand in hand. At the very least, considerable experience in the translation field is key in localization. The professional involved will be even more efficient.
6. It's localized, but global at the same time
That’s the magic of localization: you make the content more specific to a local audience and more global at the same time. A well done localization project will always be strategic for any business that aims to expand its global base of users. By increasing the relevance of your content across different countries and languages, you’re allowing your brand to be known by these users.
Localization Services by Key Content
We are a content marketing agency offering high-quality localization services. We are focused on expanding the customer base
of any company with accurate, engaging and culturally relevant content.