Untertitelung

Warum Untertitel so nützlich sind
und wie man sie schreibt

subtiting 1

Untertitel: Leser weltweit erreichen

Untertitel – damit meinen wir simultan übersetztem Text in Videos – sind ein wichtiges Mittel, um das Publikum einer jeden Videoproduktion zu vergrößern.

Unabhängig davon, ob es sich um einen Film, eine Website, ein Videospiel oder ein Webinar handelt, können mithilfe von Untertiteln mehr Zuschauer die Inhalte aufnehmen.

Deshalb sind Untertitel so wichtig: Sie beeinflussen die Wahrnehmung dessen, was präsentiert wird. Ein großer Teil des gesamten Online-Traffics entfällt bereits auf Videoinhalte, Tendenz steigend. Das bedeutet? Video-Untertitel werden wahrscheinlich noch wichtiger.

You agree to get emails from Key Content. We'll respect your privacy and unsubscribe any time.

Der Erstellungsprozess im Detail

Die Untertitelung ist komplexer als vielleicht gedacht und umfasst mehrere Schritte: die Übersetzung des eigentlichen Inhalts, Neuanordnung des Texts in Segmenten, Organisation jeder auf dem Bildschirm anzuzeigenden Texteinheit und das Hinzufügen eines Zeitcodes.

Nicht zuletzt folgt dann der technische Prozess, in dem die Untertitel in das Video montiert werden. Darüber hinaus gibt es einige andere Aspekte zu beachten: die Originalsprache und die Zielsprache, die Länge eines Videos, die Menge an Inhalten, die Untertitel brauchen, den Stil und natürlich die Deadline für jedes Projekt.

Und genau wie bei jeder Übersetzung von Content benötigt man auch für die Untertitelung viel Kontext. Eine einfache, direkte Übersetzung reicht nicht aus. Es ist wichtig, den Inhalt für die Zielgruppen zu lokalisieren.

subtiting 2
subtiting 3

Mensch oder Maschine?

Im Idealfall nutzt man alle Ressourcen, die Zeit sparen und Kosten senken. Es stehen effiziente Programme zur Erzeugung von Untertiteln zur Verfügung, die zusammen mit Transkriptions- und Spracherkennungsanwendungen genutzt werden können.

Aber selbst, wenn du die neuesten Programme verwendest, um die Produktivität zu erhöhen, ist es immer von Vorteil, den menschlichen Faktor zu berücksichtigen. Insbesondere angesichts von Herausforderungen wie lokalen Ausdrücken, Jargon oder komplizierten Wörtern, die möglicherweise nicht von einer Maschine erfasst werden.

Aus diesem Grund ist es immer besser, muttersprachliche Profis in den Untertitelungsprozess einzubeziehen – zumindest innerhalb der Überprüfungs- und Bearbeitungsphase.

Hm, brauche ich Untertitelung wirklich?

Wenn wir an Untertitel denken, fällt uns wahrscheinlich als Erstes die Filmindustrie ein. In Wahrheit kann die Untertitelung jedoch für praktisch jede Branche oder Organisation nützlich sein, die ihren Nutzerkreis erweitern möchte.

Man denke an Marketing- und Werbeinhalte, öffentliche Ankündigungsvideos, Bildungsinhalte von Plattformen mit internationalen Zuschauern – die Möglichkeiten sind endlos.

Außerdem hat jede Social-Media-Plattform heute eine starke Videopräsenz. Angesichts der Beliebtheit dieser Websites – und anderer Videoplattformen – sind die Auswirkungen der Untertitelung von Videos möglicherweise noch bedeutender als übersetzte Textinhalte.

subtiting 4

Was jeder Untertitelungsservice braucht

Untertitelung ist ein komplexer Prozess, der Übersetzung, Lokalisierung, Korrekturlesen und Revision einbezieht. Wir wollen außerdem die ausgeprägten Organisations- und Bearbeitungsfähigkeiten nicht unerwähnt lassen. Jedes Projekt bietet eine einzigartige Möglichkeit, Videocontent international zugänglich zu machen.

  • Technologien
  • Hohes Sprachniveau
  • Übersetzungs- und Lokalisierungsfähigkeiten
  • Videocontent recherchieren
  • Blick für Details
  • Timing ist alles

Professionelles Untertiteln von Videos: ein kurzes Handbuch

1. Technische Ressourcen sind deine Freunde

Tools zur Erzeugung von Untertiteln, Sprachaufzeichnungssoftware, Transkriptions-KI und Übersetzungssoftware sind beim Untertitelungsprozess immer von Nutzen, denn sie sparen Zeit. Verwende deshalb alle technischen Ressourcen, die dir zur Verfügung stehen.

3. Professioneller Übersetzerhintergrund

Umfangreiche Berufserfahrung im Bereich Übersetzung und Lokalisierung ist definitiv ein großes Plus, da dieser einen großen Schritt im Gesamtprozess ausmacht.

5. Das Adlerauge des Autors

Zeitmarker setzen, Textsegmente neu anordnen, bestimmten Ausdrücke verwenden, auf eine akkurate Wortwahl achten … Untertitel beinhalten viele spezifische Details, die beachtet werden wollen.

2. Umfassende Sprachkenntnisse

Im Idealfall sind professionelle Ersteller von Untertiteln Muttersprachler der Zielsprache, verfügen aber auch über hervorragende Kenntnisse der Originalsprache. Dies gewährleistet, dass der gesamte Untertitelungsprozess sauber ist.

4. Schau Videos mit Untertiteln an

Schaue dir verschiedene Arten von Videocontent an. Filme, Shows, YouTube-Videos, Konferenzen … was auch immer dir einfällt. Es hilft, ein besseres Gefühl für das Timing und denBezug bei der Untertitelung zu bekommen.

6. Gegen die Zeit

Untertitelungsprojekte haben normalerweise kurze Deadlines und fordern schnelle Abwicklungsprozesse. In diesem Sinne ist in jeder Situation eine hohe Anpassungsfähigkeit erforderlich, wobei aus der zur Verfügung stehenden Zeit das Maximum rausgeholt werden muss.

Video-Untertitelung bei Key Content

Wir arbeiten mit hoch qualifizierten Profis zusammen und verwenden die neuesten verfügbaren Technologien, um Untertitel zu kreieren, die sauber, präzise und zielgruppengerecht sind.

Viele Sprachen verfügbar
Read More
Wir bieten Untertitel in vielen verschiedenen Sprachen an und arbeiten stets mit hoch qualifizierten Fachkräften zusammen.
Automatisierung ist ein Plus
Read More
Wir arbeiten mit Tools wie Untertitelgeneratoren und Transkriptionssoftware. Dies hilft dabei, unsere Prozesse zu beschleunigen und sie zuverlässiger zu machen.
Wir kennen uns in der Videokultur aus
Read More
Wir bieten unsere Dienstleistungen zur Erstellung von Videoinhalten an, weil wir mit dem Medium auf Du und Du stehen. Dies hilft uns, Untertitelung besser zu verstehen.
Anpassungsfähigkeit und Dringlichkeit
Read More
Wir arbeiten eng mit dir zusammen, um die Deadlines jedes Projekts einzuhalten und es pünktlich geliefert wird.
Wieder einmal Optimierung
Read More
Schon gewusst: Suchmaschinen analysieren Untertitelinhalte und Video-Transkripte, um bessere Ergebnisse zu liefern. Bei der Erstellung von Untertiteln werden deshalb SEO und relevante Keywords berücksichtigt.
Spezialisierte Profis
Read More
Unsere Fachkräfte verfügen über tief greifende Erfahrung mit Übersetzungs-, Lokalisierungs- und Transkriptionsprojekten.
Previous
Next