Video Subtitling & Translation Services
Our translation and subtitling experts will accurately translate your audio into more than 60 languages and multiple file types.
Make your videos accessible, searchable, and engaging.
Files we accept: MOV, AVI, MP4, VOB, Ogg, 3GP/3GP2, Flash Video, PCM, WAV and many more.
Files we create: SubRip (.srt), Scenarist (.scc), MacCaption (.mcc), Timed Text (.ttml), Quicktime Timed Text (.qt.txt), Transcript (.txt), WebVTT (.vtt), DFXP (.dfxp), Cheetah .CAP (.cap), Spruce Subtitle File (.stl), Avid DS Subtitle File (.txt), Avid DVD Subtitle File (.txt), Facebook-ready SubRip (.srt)
Subtitle Translator Services
Movie and video subtitle Translations in more than 60 languages
Reaching Global Audiences
Subtitles – adding simultaneous translated text to video content – are a key feature in increasing the audience of any production.
Whether it’s a film, website, video game or webinar, adding subtitles will allow a greater share of the viewing public to enjoy and engage with it. That’s why subtitles are so important: they affect the very perception of what’s being presented.
A big proportion of all online traffic already belongs to video content, and this is only expected to increase in the future. The result? Subtitling services are likely to become even more important.
The subtitling process in detail
Subtitling is very complex and involves many steps: translation of the actual content, rearranging the text into segments, organizing each unit to be displayed on the screen, and adding a time code to each one. Last but not least, there’s the rather technical process of adding the subtitles to the video itself.
In addition to all that, there are a few other things to consider: the native and target languages, the length of each video, the amount of content that needs subtitling, the style, and, of course, the deadline of each project. And, just like any content translation, subtitling requires a lot of context. Simple word-by-word translation won’t do. It’s crucial to localize the content for the target viewers.
Automatic or human subtitling?
The ideal is to use every resource that can save time and cut costs. Efficient subtitle-generating programs are available, and they can be used together with transcription and voice recognition applications.
But even when using the latest programs to maximize efficiency, it’s always a good idea to retain the human element. Especially considering challenges like local expressions, jargon, or complicated words that might not be captured by a machine.
For this reason, it’s always better to have native-speaking professionals involved in the subtitling process – at least as part of the review and editing stage.
So...do I really need subtitling?
When we think of subtitles, the first thing that comes to mind is probably the film industry. But in reality, subtitling can be useful for virtually any industry or organization that aims to expand its users.
Think of marketing and advertising content, public announcement videos, educational content from platforms with international viewers – the possibilities go on and on.
Also, every social media platform has a strong video presence today. Considering the popularity of these websites – and of other video platforms – the impact generated by video subtitling might be even more important than translated text content.
What every subtitling service needs
Subtitling is an intricate process that involves translation, localization, proofreading and revision – not to mention very sharp organization and editing skills. Every project offers a unique chance to make video content reach international audiences.
- Use of technology
- Language proficiency
- Translation and localization skills
- Researching video content
- Attention to detail
- Timing is critical
Professional video subtitling: a quick guide
1. Tech resources are your friends
Subtitle generators, voice-capturing software, transcription AI and translation software are always helpful in the subtitling process because they help to save time. Consider using every tech asset at your disposal.
3. Translation background is a plus
Having extensive work experience in translation and localization is definitely a big advantage, as this is a very big step in the entire process.
5. A subtitler's eagle eye
Time stamps, rearranging text segments, specific phrases, accurate words…subtitling involves many specific details – and paying a lot of attention to them, always.
2. Some serious language familiarity is required
Ideally, professional subtitlers will be native speakers of the target language, but will also have outstanding knowledge of the original language. This will guarantee that the entire subtitling process is more accurate.
4 - Watch lots of subtitled videos
Looking at various types of video content is important. Films, shows, YouTube videos, conferences… It helps to get a better sense of timing and reference..
6. Time has to be on your side
Subtitling projects usually involve urgent deadlines and fast turnarounds. In that sense, adaptability is needed in every situation, always making the best use of time.
Video subtitling service by Key Content
We work with highly skilled professionals and the latest technology available to deliver subtitling
services that are accurate, precise and engaging to the target audience.